编辑推荐
许钧教授耗时三年,与二十余位翻译大家展开对谈,就文学翻译的诸多方面畅谈经验与体会、看法与观念。
内容简介
季羡林,萧乾,文洁若,叶君健,陈原,草婴,方平,许渊冲,屠岸,江枫,李芒,赵瑞蕻,杨苡,李文俊,吕同六,杨武能,郭宏安,罗新璋,施康强,林一安……
翻译的动机、目的、任务、性质、地位和作用,影响翻译对象选择的因素,翻译的标准与原则,翻译的过程,翻译的主体性,翻译的再创造,原作风格的再现,形象思维与形象再现,形式与内容,神似与形似,文学翻译批评……
在20世纪末,许钧教授就文学翻译的诸多基本问题,有针对性地与中国当代较具代表性的二十多位杰出翻译家,通过对谈的方式进行深入探讨,让翻译家们畅谈各自文学翻译的独到经验、体会和见解。
20世纪萦绕于广大文学翻译者心头、在中国翻译界争论不休的大多数主要问题,所涉及问题的各种具有代表性的论点,几乎都得到了探讨和阐发。
本书以独特的方式对20世纪中国文学翻译做了一次梳理与总结,为文学翻译实践的后来者提供了丰富的切实可行的经验,在中国文学翻译史和中国翻译理论研究中将起到承前启后的作用。
作者简介
作者许钧,1954年生于浙江龙游,教育部长江学者特聘教授、著名翻译家,现任浙江大学文科资深教授,浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授、博士生导师。国务院学位委员会第六届、第七届外国文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》、《外国文学》等国内外十余种学术刊物的编委。1991年至2016年,在南京大学外国语学院任教。
章节目录
版权信息
翻译的价值是无可估量的
再版序
传统与创新
“翻译之为用大矣哉”
谈文学翻译中的再创造
翻译,再现原作的再创作
翻译:“美化之艺术”
“信达雅”与“真善美”
“翻译这门学问或艺术创造是没有止境的”
“尽可能多地保持原作的艺术风貌”
自设藩篱,循迹而行
形神兼备:诗歌翻译的一种追求
翻译与创作
翻译也要出精品
翻译的得与失
漫谈文学翻译主体
“老老实实做人,认认真真翻译”
译者应该有多种“套路”
语言与翻译
拉美文学的介绍与翻译
译书天下事 得失寸心知
跨世纪的“翻译漫谈”
给文学翻译一个方向
从“梦想”走向现实
一门正在探索中的科学
翻译释意理论辨
加强翻译学科的建设
关于《生命中不能承受之轻》:新老版本译者之间的对谈
语言总在找寻唯一
我们的时代一定会出翻译大家
关于翻译与外语学习
内审以自强:一个翻译家的省思
翻译家是孤独的
关于翻译实践与翻译研究的互动关系
生命之“轻”与翻译之“重”
翻译是爱,是理解,是历史的奇遇
阅读勒克莱齐奥,理解勒克莱齐奥
理解让—马利·勒克莱齐奥
后记
第三版后记
文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)是2021年由译林出版社出版,作者许钧。
得书感谢您对《文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。